(通讯员:张乔姗)6月24、25日下午,美国犹他大学教授、汉语言文化学院客座教授、南开大学杰出校友吴伏生为汉语言文化学院研究生带来了一场别开生面的的学术讲座。
讲座开始前,副院长刘春兰对吴伏生教授的到来表示了热烈的欢迎,高度肯定了吴教授在比较文学领域的突出成就。
吴教授以“从传教士到大学教授:理雅各的汉学道路”为主题,从传教士理雅各翻译的汉学经典谈到了比较文学和中西文化的差异。他认为,比较文学的作用就是帮助人们从另外一个视角看待一个国家的文学作品及其文化,这令在场的同学得到了极大的启发。此外,吴教授以美国意象派诗人庞德对中国文字的误读为切入点,阐释了这种误读对国外翻译中国古典诗歌方式的影响。他认为,翻译是最直接的文化交流,体现了不同的思维方式。翻译一定会造成意义或意境的流失,但最好的翻译不是力求完整地还原原作的全貌,而是能够赋予原作以新生。讲座中,吴教授与学生们进行了热烈的互动,同学们纷纷发言提问。从吴教授的回答中,同学们能感受到他的严谨和幽默,现场气氛十分活跃。
吴教授对比较文学和中英古典诗歌翻译的讲解给研究生们带来了视野上的扩展和研究上的启发,大家都获益匪浅。2012级语言学及应用语言学硕士赵赫说道:“翻译能够让国外的读者直接地接触中国的文化和文学,但是如何采取更好的翻译方法和思路,让文化能更好地得到传达而不是造成对中国文化的神秘化和误读,是很难的,也是值得我们思考的。”
本届汉语言文化学院研究生暑期学校旨在帮助研究生同学开拓国际视野,增长学术见识,接触相关领域最前沿的理论成果。后续还将有高质量、多形式的讲座和实践活动。